Le mot vietnamien "bại quân" se traduit en français par "armée battue" ou "soldat vaincu". Il est utilisé pour désigner une force militaire qui a subi une défaite au cours d'un conflit ou d'une bataille.
Utilisation de base : "bại quân" est généralement utilisé pour parler d'une armée ou d'une unité militaire qui a été vaincue. Par exemple, dans une phrase simple : "Quân địch đã trở thành bại quân" qui signifie "L'ennemi est devenu une armée battue".
Exemple : "Sau cuộc chiến, họ trở thành bại quân." Cela veut dire "Après la guerre, ils sont devenus une armée battue."
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "bại quân" peut aussi évoquer les conséquences d'une défaite sur le moral des soldats et sur l'histoire d'un pays. Par exemple, on pourrait dire : "Bại quân không chỉ là những người thua trận, mà còn là những người mang trong mình nỗi đau và sự mất mát."
Il n'y a pas de variantes directes de "bại quân", mais il est souvent associé à d'autres termes militaires comme "chiến thắng" (victoire) et "quân đội" (armée).
En dehors de son usage militaire, "bại quân" peut également être utilisé de façon figurative pour désigner une personne ou un groupe qui a échoué dans un projet ou une entreprise. Par exemple, dans un contexte social ou professionnel, on pourrait dire : "Họ đã trở thành bại quân trong cuộc đua giành hợp đồng." ce qui signifie "Ils sont devenus des perdants dans la course pour obtenir le contrat."